Cautèle
Par le gardien le mercredi 4 mai 2005, 18:18 - Singumots - Lien permanent
Prudence rusée.
Toute ressemblance avec des personnages
politiques contemporains
ne serait que pure coïncidence.
Aller au contenu | Aller au menu | Aller à la recherche
Par le gardien le mercredi 4 mai 2005, 18:18 - Singumots - Lien permanent
Toute ressemblance avec des personnages
politiques contemporains
ne serait que pure coïncidence.
Commentaires
Moi qui adore la langue française. Je suis souvent ébahie par sa richesse, et par ceux qui la maitrise. Je sens que je vais souvent revenir ici. Mon nouveau jeu va consister à trouver des phrases dans lesquelles je pourrai glisser ces nouveaux mots. Merci à vous et à bientôt.
Merci, c'est exactement ça: j'ai voulu transmettre ma "fascination pour la langue française", comme vous le dites. Bienvenue sur la planète blog.
Y a-t-il un rapport avec l'anglais "cautious" ????
Oui, "cautèle" et le mot anglais "cautious" viennent du même mot latin "cautela" qui, comme eux, veut dire "prudence".
Serait-ce possible, bien que je comprenne la définition du mot, de le placer dans une phrase d'exemple? Joli mot que je bloque à manipuler.
PS: pour ne pas faire de jaloux et pour prendre un exemple pertinent, le sujet de la phrase je vous le souffle: disons Georges Clémenceau ou Churchill.
Merci garde-mot qui pave mon chemin de mots au jour le jour vers un horizon toujours plus large d'expression.
La difficulté de placer ce mot dans une phrase vient du fait qu'il a une connotation littéraire. Essayons toutefois :
Georges Clemenceau ignorait la cautèle. C'est avec toute la force de son caractère intransigeant qu'il fit une place au J'accuse d'Émile Zola dans le journal L'Aurore en 1898.
["Clemenceau" s'écrit sans accent aigu sur le "e"]
En cautèle et camail parés,
d'une naïveté rarescente,
s'intronisent les mots qui feront la blessure;
au gré des vents contraires,
tanguent les dernières pensées.
Les ophiolâtres en pâmoison
vouent à leur prudence serpentine
un culte simulé,alors que tel l'éclair,
d'un froncement de glabelle,
jaillit leur projet meurtrier.
Ainsi parée,la fin se joue ,la cruelle,
dans l'agonie des crépuscules,
rougeoiement d'aube menteuse,
au moment du naufrage ,
dans un rictus de déraison.
Mais comment "traduire" ceci:
L'autorité dispose ainsi de diverses cautèles, telles que la suppression de textes ......
Le mot est ici employé de manière erronnée puisque la cautèle n'est pas d'ordre matériel, c'est un trait de caractère. J'aurais tendance à entendre cautèle, dans la phrase citée, comme synonyme d'artifice.
C'est l'étymologie qui donne la solution :
- Cautèle. Du latin cautela, prudence, précaution, synonyme partiel de cautio.
- Caution. Du latin cautio, également prudence, précaution.
Ces deux mots sont donc en synergie. En revanche cautériser vient du latin cauterium, fer à brûler un tissu organique, et est donc complètement différent.