Espace
Par le gardien le lundi 8 août 2005, 00:56 - Métamots - Lien permanent
Caractère de typographie qui consiste en un blanc entre deux mots. Dans cette acception particulière le terme est féminin.
Grâce à cette respiration les mots sont plus expressifs:
Imaginonsunephrasedanslaquellelesmotsseraientattachéslesunsauxautres…
Pour en savoir plus cliquez ici.
Commentaires
Tolérance. Découvrir que l'espace est féminine, c'est un peu comme si j'apprenais que mon meilleur ami est gay !
Désormais, je ne mettrai plus "un blanc" mais une blanche ! Surtout que mon clavier est noir...
..."Imaginonsunephrasedanslaquellelesmotsseraientattachés..."
En effet, un peu problèmatique pour la pratique de la lecture rapide !
Remercions les moines copistes à qui nous devons les inventions progressives de la minuscule, de l'espace entre les mots, des paragraphes et de la ponctuation.
Je partage ton désarroi Dan. Pour un coming out, c’est un sacré coming out ! Découvrir que tous ces espaces dont nous émaillons nos textes en sont toutes… Seremettratonjamaisdecettenouvelleahurissante ?
Joël, n'oublie pas que tu es sur un site de défense de la langue française ! Es-tu d'accord pour remplacer "coming out" par "révélation", "déclaration publique", "sortie de l'ombre" ou toute autre expression de ton choix ?
Coming out of the closet! No problem dear world keeper :-) What about:
...Dan. Quelle révélation ! Quelle sortie de l'ombre et même quelle sortie du placard ! Découvrir que...
Your French sentence is just perfect. However your English has got a typo. You should not write "world keeper" but "word keeper" !
Pour information: la traduction automatique de sites de Google utilise "Guard-words". Je préfère "Word-keeper", comme on dit "bee-keeper" (apiculteur). Ce mot est plus accueillant pour les visiteurs.
PS. La place de gardien du monde est déjà prise !
Et le plus vexant c'est que je l'ai changé au dernier moment en me disant que tu n'étais pas le gardien du monde... Encore qu'avec le pouvoir des mots le monde t'appartienne mon cher gardien.
Vous ne garderez qu'un seul mot, cher gardien ? D'ailleurs, je trouve que "words-keeper" est plus facile à prononcer...