Caparaçonner
Par le gardien le mercredi 21 septembre 2005, 00:17 - Singumots - Lien permanent
Couvrir un cheval d'un harnais d'ornement. Étymologie: du mot espagnol caparaçon.

Aller au contenu | Aller au menu | Aller à la recherche
Par le gardien le mercredi 21 septembre 2005, 00:17 - Singumots - Lien permanent

Commentaires
En espagnol, il existe seulement le nom (caparazón), pas le verbe.
Ont une “caparazón” : les tortues, le tatou (armadillo), les homards, les crabes etc.
Comme la dame dYdel, beaucoup de monde, même moi parfois, on dit mal le mot. C´est-à-dire, on dit carapazón, avec “ ra” en avant de “pa”. La prononciation est un petit virelangue.
La dame d'Ydel est en réalité "mme castafiore", un personnage-secondaire mais absolument hilarant et définiment à se tortiller de rire à terre sans pouvoir reprendre sa respiration-de la bande dessinée "Tintin"(de Hergé). C'est une castafiore ; sa voix puissante lui attribue des pouvoirs singuliers, comme briser des fenêtres. Caparaçonnez vous si vous l'apercever !
Cette dame respectable "rit de se voir si belle en ce miroir".
Ce n'est pas un dessin d'Ydel, je l'aurais signalé. J'ai pris un dessin de la Castafiore et je lui ai ajouté une "bulle" à ma façon. Je me suis amusé à ne pas le dire mais si vous jetez un coup d'œil aux "tags" en haut du billet vous remarquerez une référence à Tintin.