Macaronisme
Par le gardien le mercredi 14 juin 2006, 00:00 - Métamots - Lien permanent
La scène finale du Malade imaginaire, dans laquelle Argan croit être reçu médecin, est en vers macaroniques :
Medicinae professores,
Qui hic assemblati estis,
Et vos, altri Messiores,
Sententiarum Facultatis
Fideles executores,
Chirurgiani et apothicari,
Atque tota compania aussi,
Salus, honor, et argentum,
Atque bonum appetitum.
(...)
Vous connaissez au moins un macaronisme contemporain …
Commentaires
Nonobstant traditionem,
philosophi atque medici Molieris
sunt nequam homines tranquilli:hora mortis
est chez eux tremblementes,larmas,mouvementes
spiriti et corporis membros.
Itaque preferamus dominae naturae sapientiae recommandationnas
pro intrare aequa anima
in neantem,
ne fût-ce que pour evitare multas migranas cum duro revisione linguae latinae !
(sauf pro respondere cum assiduata à nostro carissimo verborum et verbarum Gardien eruditus et longanimus quoque...)
Ego te gratulo.
Et moi je connais tous les macaronismes (merci pour le mot, que j'ignorais et n'avais même jamais entendu!) contenus dans les sorts de Harry Potter! Je ne suis pas sûre que techniquement, ce soit vraiment ça, mais ça y ressemble fort! (ex: "petrificus totalus", pas besoin de traduire!)
Oui ce sont des macaronismes. Bon appétit.
On trouve un réservoir de macaronismes humoristiques dans toutes les BD d'Astérix. Mais sont-ce vraiment des macaronismes ?
Le cretinus alpinus anus horribilis che ego sum non si trova quali macaroni senza addattarum questi alla linguam italianum.
No ?
good good. I'm goin' out... see ya
Cela me fait penser à un sketche de Jean Yanne repris dans "Deux heures moins le quart avant JC".
Dans les BD d'Astrix les macaronismes sont dans les noms des soldats romains.
Cool ! ! !
En anglais, on a "pig latin" qui est comme le verlan du français, sauf qu'on prend la première lettre du mot, on le met à la fin, mais jointe à "ay".
Exemple :
How are you? => Ow-hay are-yay ou-yay ?
(my father plays dominoes better than your father...)
(sanctus, sanctus)
Hic et nunc, sic transit gloria lingua ? ? ?
Quel mot pour l'emploi de l'imparfait du subjonctif, tel qu'employé dans "Les Visiteurs".
C'est une impropriété.
Merci.
Le sketche dont je parlais dans le commentaire N°7 s'appelle "La Circulation" avec Jean Yanne et Paul Mercey. "Appelam flicum"
non licet oubliare : "cesarem legato alacrem eorum, ille portavit asumpti julo" sed non macarosismus typicus est, calemdourdum, pluto
Gratias.
Je connaissais pour la fin "cesarem legato alacrem eorum : ille portavit asumpti dum est hic"
En matière de macaronisme, il convient de citer également l'exercice de style du même nom de Queneau.
Maximax gratias tibi ago. Nam tuus telae locus optimus est.