Parangon
Par le gardien le vendredi 26 août 2011, 00:00 - Singumots - Lien permanent
Autres significations du mot « parangon »
• Pierre de touche.
• Perle ou diamant qui se distingue par sa beauté.
• Marbre noir d'Égypte et de Grèce.
• Caractère d'imprimerie (on distinguait le petit parangon, de corps 18-20 et
le gros parangon, de corps 21-22).
• Sorte de soie qui était fabriquée à Venise.
Le terme figure dans le titre d’un recueil de Nicolas de Troyes, Le grand Parangon des Nouvelles nouvelles (1536). C’est également le nom de deux personnages (Madame et Monsieur Parangon) du roman de Restif de la Bretonne Le Paysan perverti(1775). Alfred Jarry l'emploie dans son poème Le bain du roi.
Commentaires
Je vais enfin comprendre le sens des mots que j'utilise. Ne riez pas, je ne suis pas le seul à écrire de cette manière.
C´est si bon de trouver un mot français qui vient de l'espagnol!
Bien que “ parangon” ne soit pas un mot très utilisé, il m'a toujours beaucoup plu.
On dit qu'une chose n´a pas de parangon ou quelle est “sans parangon” (sin parangón). Nous disons aussi “sin paralelo” (sans parallèle).
Je voudrais dire que "Le Gardemots es un blog sin parangón” ou bien que, a mon avis, Le Gardemots est le parangon des blogs. Saludos, ana
Maurice, nous faisons tous ça, tous les jours, pour tous les mots que nous écrivons. Certains le savent. D'autres pas.
Ana, voici un autre mot d'origine espagnole.
Ana, il y a aussi médianoche, vertugadin, Guernica...
Je tenais à vous dire que j'ai envie de vous connaitre mieux. Dès lors, je fréquenterai votre blog. J'espère que mon propos ne vous paraît pas condescendant, ni trop "royal". Il se veut amical.Je sais,je l'éprouve moi-même, qu'un petit mot, comme un clin d'oeil, fait plaisir.
Bienvenue. Votre propos est dans le ton de ce blog, comme j'ai pu en juger en consultant le vôtre.
Merci Garde.
Celle qui attire mon attention est « vertugadin » . Je ne connaissais pas le mot vertugado.
« De l’espagnol vertugado, vocable dérivé de verdugo, baguette verte avec laquelle on faisait le vertugadin, lui-même de verde, vert. »
Je voudrais ajouter que, si ca vient de « verdugo », l'acception, la plus connu de ce mot en espagnol est « bourreau » (vous rappelez-vous de El verdugo de Balzac ?).
Vraiment, je crois que tous ces articles que les femmes ont utilisés dans ses vêtements à travers des temps, ont été si inconfortables qu'on pourrait les appeler des bourreaux.
De nos jours, nous nous sommes libérées des vertugadins, corsets et des bourreaux d'autres temps mais …maintenant existe l'anorexie. J'espère qu'on s'en libérera bientôt.
Je viens de lire El verdugo en ligne. Je ne connaissais pas cette nouvelle tragique. Merci.
en tripatouillant, je tombe sur un échange de mots qui m'a fait sourire. Sans raison particulière, cela mérite un clin d'oeil. Et un sourire.
Cordialement
Maurice.